夫婦ふたりバンコク滞在生活

タイ・バンコクで暮らすまめこがお届けするバンコク情報ブログ!

【観光者&滞在者】タクシーで使えるタイ語用語まとめ

 

【観光者&滞在者】タクシーで使えるタイ語用語まとめ

今回のタイ語シリーズは、タクシーで使える簡単なタイ語集です♡

シリーズもの↓
【観光者&滞在者】カフェで使えるタイ語まとめ

これを覚えておくだけで、意外になんとかなるだろうな、というものをまとめてみました!男性は語尾に「クラップ」女性は語尾に「カ」を付けると丁寧になります。

スポンサーリンク

基礎知識

地図を見てもらうとわかるんですが

”Sukhumvit Rd.(スクンビットロード)”と書いてあるRdの部分が大通り名で”タノン○○”に。数字で書いてある部分が”soi(ソイ)=小道名”になります。タイはこのタノンとソイでタクシーに行き先を告げます。

ソイの中にはさらに細かなソイに分かれていて、この細かなソイは重複しています。

例えばトンローのソイスクンビット55ではソイ1がありますが、エカマイのソイスクンビット63にもソイ1は存在しています。そして、どこかには大通り沿いのソイ1も存在します。

そのため、どこの通りのどこのソイなのかを明確に伝えるのが間違いを防ぐポイントです。

タクシーに乗る前に~行先を告げよう~

数字

数字は規則を覚えれば簡単です。

数字 読み 数字 読み
1 ヌン 10 シップ
2 ソーン 11 シップエット
3 サーム 12 シップソーン
4 シー 13 シップサーム
5 ハー 20 イーシップ
6 ホック 21 イーシップエット
7 ジェット 22 イーシップソーン
8 ベート 30 サームシップ
9 ガーオ 40 シーシップ

基本的に、十の位は1~9の数字+シップ(10)または、1~9の数字+シップ(10)+1~9の数字になります。

★変則その1

11、21、31、41、51、61…などの十の位に+1をする場合

×シップ・ヌン
◎シップ・エット

ヌンではなく、エットになります。

★変則その2

二十の位の数字

×ソーン・シップ・エット、ソーン・シップ・ソーン
◎イー・シップ・エット、イー・シップ・ソーン

とソーンシップではなく、シーシップとなります。

二十の位以降は、数字+シップ(10)+数字となります。(例:サーム・シップ・ガーオ=39、シー・シップ・ホック=46、ホック・シップ・ハー=65…)

基本用語

基本的にタクシーに乗る前に伝えるタイ語です。タイのタクシーは、乗車前に自分で扉を開けて(または窓を開けてくれる)行先を告げ「OK」が出たら乗り込みます。

意味 タイ語 読み方
行く ไป パイ
○○通り ถนน タノン
ソイ○○ ซอย ソイ○○
ソイの入り口 ปากซอย パクソイ
ソイの終わり ท้ายซอย ターイソイ
場所の名前 ที่ ティー○○

スクンビット通りのソイ55に「ไปถนนสุขุมวิทซอย55(パイ・タノン・スクンビット・ソイ・ハーシップハー)」

※基本的にタイのタクシーは、名称(ホテル名やデパート、お店の名前)では伝わらないことが多いです。各道すべてに名前が付いているので、道の名前を伝え、近くなったら自分で道案内します。補足として、名称を伝えるのがスムーズに伝わります。

スクンビット通りソイ55の入り口に行きたい「ไปถนนสุขุมวิทปากซอย55(パイ・タノン・スクンビット・パクソイ・ハーシップハー)」

そのソイに居て、ソイの入り口に行きたい場合(例えばソイ39に居てソイ39の入り口に行きたい、スクンビット通りに出たい)

ソイの入り口へ「ปากซอย(パクソイ)

スクンビット通りソイ49のサミティベート病院へ「ไปถนนสุขุมวิทปากซอย49ที่โรงพยาบาลสมิติเวชสุขุมวิท(パイ・タノン・スクンビット・ソイ・シーシップガーオ・ティー・ロングパヤバーン・スクンビット・サミティベート)

※ロングパヤバーン=病院

ちなみに、スクンビットエリアなら「ロングパヤバーン・サミティベート」で伝わることが多いです◎

★このまままっすぐ行ってほしい場合は

まっすぐ行ってください「ตรงไปหน่อย(トロンパイ・ノイ)※ノイ=お願い

駅に行きたい

BTSプロンポンに行きたいです「ไปBTSพร้อมพงษ์(パイ・ビーティーエス・プロンポン)」

ちなみに”パイ”つけなくてもOK!タイ語学校だと”サタニー”とかで習うと思うんですが、BTSなら「ビーティーエス〇〇」地下鉄MRTなら「エムアールティー〇〇」で伝わります。

一番近い駅に行きたいです「ไปสถานีที่ใกล้ที่สุด(パイ・サタニー・ティー・グライ・ティースット)」

使う場面と言えば、渋滞してる時、自分が今どこにいるかわからない時、土地勘がない場所にいる時とかですね。国鉄とかにもなっちゃう可能性があるので”サタニー”を「BTS」とか「MRT」に変えると電車の指定ができます。

走ってる途中などに急に変更したい場合は語尾に「ノイ?”お願いします”」や「ダイマイ?”できますか?”」と付けると相手に尋ねることが出来ます。

→返答としては「ダーイ(OK)」「マイダーイ(NO)」

病院・デパートなどの施設名所

意味 タイ語 読み方
場所__ ที่ ティー
デパート ห้าง__ ハーン
スーパー ซุปเปอร์มาร์เก็ต__ スーパーマーケット
お店 ร้าน__ ラーン
病院 โรงพยาบาล__ ロングパヤバーン
警察署 สถานีตำรวจ__ サターニータムルアット
郵便局 ไปรษณีย์__ プライサニー
大使館 สถานทูต__ サターントゥー(t)
日本大使館 สถานทูตญี่ปุ่น サターントゥー(t)イープン
銀行 ธนาคาร__ タナカーン

名称は結構、日本人には理解しがたい部分があって。例えば”セントラルワールド”は「センタン」ってなったりします。ホテル名も、有名なホテルだとしても知らない人も多いので、住所の紙をみせたほうがいいかと。

①サミティベート病院に行きたいです「ไปโรงพยาบาลสมิติเวช(パイ・ロングパヤバーン・サミティベート)」

②スクンビット通りソイ49にあるサミティベート病院に行きたいです「ไปถนนสุขุมวิทซอย49ที่โรงพยาบาลสมิติเวช(パイ・タノンスクンビット・ソイシーシップガーオ・ティー・ローンパヤバーン・サミティベート)」

基本の「パイ+ロード名+ソイ」に補足として「ティー”場所・~の”」を付けて場所の名前を付けます。

ソイとソイの間に家がある場合

意味 タイ語 読み方
~の間 ระหว่าง ラワーン
~と~ กับ ガップ

スクンビット通りソイ40と42の間です「ไปถนนสุขุมวิทซอยระหว่าง40กับ42(パイ・タノンスクンビット・ソイ・ラワーン・シーシップ・ガップ・シーシップエット)」

ソイ~ソイが遠い、広範囲の場合になってしまう場合に使えます。

soi33/1のようにスラッシュが付いてる場合

意味 タイ語 読み方
/ ทับ タップ

ソイ33/1へ「ไปซอย33ทับ1(パイ・ソイ・サームシップサーム・タップ・ヌン)」

タクシーに乗ってから~道案内をしよう~

丁寧に伝えたい場合、お願いしたい場合は最後に「หน่อยノイ・カ/クラップ」をつけるといいと思います※ノイ=お願い

まっすぐ・右・左・Uターン・通りすぎる・~まで

意味 タイ語 読み方
まっすぐ ตรงไป トロンパイ
右に曲がる เลี้ยวขวา リアオクワー
左に曲がる เลี้ยวซ้าย リアオサーイ
Uターン เลี้ยวกลับ リアオグラップ
○○を通り過ぎる เลย○○ไป ルーイ○○パイ
○○まで ถึง○○ トゥング○○

上3つはそれぞれ単体でつかうことが多いです。

★Uターンは「ユーターン」で通じます。

○○でUターンしてください「เลี้ยวกลับที่○○หน่อย (リアオ・グラップ・ティー・どこどこ・ノイ)」

★交差点の先まで行ってほしい場合

交差点を通り過ぎてください「เลยสี่แยกไปหน่อย(ルーイ・シーエーク・パイ・ノイ)」

★突き当りまでまっすぐ行ってほしい場合

突き当りまでまっすぐ行ってください「ตรงไปถึงท้ายซอยหน่อย(トロンパイ・トゥング・ターイソーイ・ノイ)」

あそこ・ここ・次の交差点・信号

意味 タイ語 読み方
ここ ที่นี่ ティーニー
あそこ ที่นั่น ティーナン
次の หน้า ナー
交差点 สี่แยก※1 シーエーク
信号 สัญญาณไฟ サヤーンファイ

※1)交差点は、十字路だと4つにわかれているのでシーエーク、T字路は3つなのでサームエークと異なります。

近くなってきた時に運転手さんから「どこ(ティーナイ?)」って聞かれるか、そわそわしだすので、目的地を見かけたら

あそこです、あれです「ที่นั่น(ティーナン)」

ちょっと遠くに見えているときに「あ、あれあれ」って感覚で使うので、補足として名前がわかっているときは

コンドミニアムの名前は○○です「คอนโดชื่อ○○(コンドー・チュー・○○)」

と伝えることもできます。

ここで大丈夫です「ที่นี่ได้(ティーニー・ダーイ)」

★曲がりたい場合

あそこ右に曲がって「เลี้ยวขวาที่นั่นหน่อย(リアオ・クワー・ティーナン・ノイ)」

次の信号で左に曲がって「เลี้ยวซ้ายที่สัญญาณไฟหน้าหน่อย(リアオ・サーイ・ティー・サヤーンファイ・ナー・ノイ)」

停まって欲しいとき

意味 タイ語 読み方
停めて จอด ジョート

ここで停めてください「จอดที่นี่หน่อย(ジョート・ティーニー・ノイ)」

★交差点の先で停まってほしい場合

交差点の先で停まってください「จอดเลยสี่แยกไปหน่อย(ジョート・ルーイ・シーエーク・パイ・ノイ) 」

ということで、今回はタクシーで使えるタイ語まとめでした◎

右左、まっすぐ、ここ、あそこ、停まっては覚えておくと便利かもですね。

ではではまた♡

 - タイ語

 関連記事

Comment

  1. Kaoru より:

    いつも有り難く拝見させていただいてます!

    ひとつ間違いを見つけてしまったので、お伝えしますね。

    数字の20は
    シーシップ ではなく イーシップ
    となりますね。

    雨季が終わりウキウキしていたら(笑)
    また蒸し暑くなって、ちょっとがっかりしています。

    それでは失礼しました!

    • まめこ より:

      コメントありがとうございます!
      わ~本当ですね汗
      とんだ凡ミスでお恥ずかしい・・・(笑)
      ありがとうございますー!!

      雨期だけにね(笑)
      乾季宣言からパタリと雨が降らなくなりましたね!
      早く涼しくなってほしいものです。

Message

メールアドレスが公開されることはありません。

PAGE TOP