今回はタイ語シリーズ、カフェで使えるタイ語集です♡
カフェや屋台のコーヒーだと大きく分けて、インスタントのコーヒーショップと豆を挽いて入れてくれるコーヒーショップに分かれます。「กาแฟสด(ガーフェー・ソット)」と明記されている場合は、豆を挽いてくれる新鮮なコーヒーを淹れてくます。
ちなみにこの「กาแฟ(ガーフェー)」はコーヒー「สด(ソット)」は新鮮という意味。この”ソット”はビールでも使いますよ♡「เบียร์สด(ビア・ソット)」で生ビールになるんですね~。生、大事。
ではでは、さっそく。
カフェで使えるタイ語
持ち帰りか、店内か
意味 | タイ語 | 読み方 |
持ち帰り(テイクアウト) | กลับบ้าน | グラップバーン |
店内(ここで) | ที่นี่ | ティーニー |
ちなみに、英語だと「here or togo?」と聞かれます(here=ここで食べる / togo=持ち帰り)テイクアウトとは言われないかも。持ち帰りの際はtogo(トゥーゴー)またはกลับบ้าน(グラップ・バーン)と伝えましょう。
タイだと、なんでも持ち帰ることができます。食べてる途中で余ったハンバーガーやサンドウィッチなど、食べきれず持ち帰りたい時は
お持ち帰りできますか?「กลับบ้านได้ไหม(グラップ・バーン・ダイマイ?)」
と聞くと包んでくれます。
ホット・アイス・スムージー・生クリーム
意味 | タイ語 | 読み方 |
ホット | รัอน | ローン |
アイス | เย็น | イェン |
スムージー | ปั่น | パン |
生クリーム(ホイップ) | ครีม | クリーム |
この4種類は覚えておくと便利です。「○○イェン」「○○ローン」「○○パン」と最後に付けることで、アイスコーヒー、ホットコーヒーということができます。
生クリームやホイップは、店員さんから聞かれることが多いワードです。
「サイ・ホイップ・マイカ?(ホイップは入れますか?)」
「サイ・クリーム・マイカ?(クリームは入れますか?)」
欲しいときは「アオ」要らないときは「マイアオ」または「マイサイ」でOK◎
コーヒー
意味 | タイ語 | 読み方 |
コーヒー | กาแฟ | ガーフェー |
アメリカン | อเมริกาโน | アメリガーノー |
マキアート | มัคคียอาโต้ | マキアートー |
ラテ | ลาเต้ | ラーテー |
モカ | มอคค่า | モーカー |
カプチーノ | คาปูชิโน่ | カープーチノー |
基本的に、語尾は伸ばし気味に言うと伝わります。
アイスラテ「ลาเต้เย็น(ラーテーイェン)」
紅茶
意味 | タイ語 | 読み方 |
タイティー | ชาไทย | チャータイ |
紅茶 | ชาฝรั่ง | チャーファラン |
ミルクティー | ชานม | チャーノム |
レモンティー | ชามะนาว | チャーマナーオ |
スムージー
意味 | タイ語 | 読み方 |
スイカ | แตงโม | テーンモー |
マンゴー | มะม่วง | マムアン |
パイナップル | สับปะรด | サッパロット |
ココナッツ | มะพร้าว | マプラーオ |
代表的なスムージーはこの4つです。
スイカのスムージー「แตงโมปั่น(テーンモー・パン)」
フルーツ名の後に「パン」をつけるとスムージーになります。コーヒーや紅茶も「ガーフェー・パン」「チャータイ・パン」でOK◎
タイと言えば”マンゴー”とかに行きがちなんですが・・・スイカのスムージーは必ず飲んでおくべし♡この美味しさは日本では味わえないですよ!
注文で困ったときのタイ語
意味 | タイ語 | 読み方 |
これ | นี่ | ニー |
あれ | นั่น | ナン |
○○をください | ขอ○○หน่อย | コー○○ノイ |
○○をください | เอา○○ | アオ○○ |
要りません | ไม่เอา | マイアオ |
注文/オーダー | สั่ง/ออเดอร์ | サン/オーダー |
メニュー | เมนู | メーヌー |
入れる | ใส่ | サイ |
メニューが欲しいときは
メニューをください「ขอเมนูหน่อย(コー・メヌー・ノイ)」
同じく「アオ」を”~ください”になりますが、大まかなざっくりとした簡単な使い分けは、お金を払うものに対しては「アオ」お金を払わないものは「コー・ノイ」です。
コー・ノイ→お皿(ジャーン)をください、箸(タギアップ)をください、メニューをください等
アオ→このケーキをください、この料理をください、コーヒーをください等
注文したものが中々こないときは
注文したものがまだ来ていません「สั่งแล้วยังไม่มา(サン・レーオ・ヤンマイマー)」
サン・レーオで”注文したもの”、ヤンマイマーで”まだ来てない”ってなるので、指差してヤンマイマーでもOK◎「サン・アライ」って聞かれたら何を注文したの?と聞かれていますよ。
もう時間ないし、いらないなってときは「マイアオ=要りません」で。レジで通ってるかもなので、お金払う前に確認を。
なにが入っているか聞きたいときは
なにが入っていますか?「ใส่อะไร(サイ・アライ)」
砂糖は入っていますか?「ใส่น้ำตาลไหม(サイ・ナムターン・マイ)」
サイが”入れる”、アライが”何?”です。英語で言うWhatがアライになるので、疑問文にはよく登場します。特に、アレルギーが気になる場合などにもよく使えますね。
もうすでに中身の入ってるジュースが屋台でよく売られているんですが、これなんのジュースかを聞きたときは
これはなんですか?「นี่อะไร(ニー・アライ) 」
なんの果物ですか?「ผลไม้อะไร(ポンラマーイ・アライ)」
直訳すると”果物は何?”ってかんじなので「ทำด้วยผลไม้อะไร(タムドゥアイ・ポンラマーイ・アライ)」で”なんの果物から作られていますか?”の方がニュアンス的にはよさそう。
甘いのが苦手な人は要チェク
タイのコーヒーや紅茶は、通常から砂糖が多く入っていることも多々あります。甘いのが苦手な人は、甘くしないで欲しいということを伝えましょう!
甘くしないで「ไม่หวาน(マイ・ワーン)」
甘さ控えめで「หวานนิดหน่อย(ワーン・ニットノイ)」
マイ・ワーンは、直訳すると”甘くない”です。注文時に伝えることで「甘くしないで」ということになります。これ辛さにも使えますよ◎「マイ・ペッ」で辛くしないでとなります。
ワーン・ニットノイは、直訳すると”少しだけ甘い”です。同じく注文時にいうことで「甘さを少しにして」ということになります。
しかし、これらは残念ながら、作り手の甘党加減によります。タイ人の甘い基準と日本人の基準が異なるので、甘いのが嫌な人はこちらがおすすめ。
砂糖を入れないで「ไม่ใสน้ำตาล(マイ・サイ・ナムターン)」
これは直訳してもそのままです。「マイ・サイ○○」で”○○を入れないで”となるので、辛いのが苦手な人は「マイ・サイ・プリック」唐辛子を入れないでと伝えましょう。
まとめ
店員さんに「セットレーオ」または「モットレーオ」と言われた場合、売り切れてます。
タイ語を使う場合は、女性なら語尾に「カ」「カー」男性なら語尾に「クラップ」をつけて話すのが丁寧な言い方で、おすすめです。「マイサイナムターン:砂糖入れないでー」と「マイサイナムターンカー:砂糖入れないでください」だとだいぶ印象ちがいますしね。
とは言っても、バンコク内の屋台のコーヒーショップ以外なら割かし英語で接客されるかと思います。
ではでは!